Kultúra

Jane Austen műveihez hasonlítja Szabó Magda Abigéljét a New York Times

Néhány hete jelent meg Szabó Magda Abigéljének az angol fordítása, és a neves amerikai lap máris kiemelte a magyar regényt.

Január 20-án jelent meg az Abigél angol fordítása, amit az a Len Rix készítette, aki 2005-ben Az ajtó brit kiadásán is dolgozott, de Szerb Antal életművét is ő ültette át angolra. A Fidelo kiszúrta a New York Times kritikáját, akik nem is fukarkodtak a jelzőkkel, mert egyenesen Jane Austen és J.K.Rowling műveihez hasonlítja a magyar regényt.

Budapest, 1977. február 3.Szerencsi Éva (k) a Szabó Magda regényéből, Zsurzs Éva rendezésében készülő Abigél című film jelenetében. A női főszerepeket Szerencsi Éva és Piros Ildikó alakítja. MTI Fotó: Friedmann Endre

„Varázslatos szobor védi a diákokat a náciktól Szabó Magda regényében.” Ezzel a kicsit messziről indító címmel harangozta be a lap a regényt, sőt azt is megemlíti, hogy Szabó Magdának ez a könyve nagyon nagy népszerűségnek örvend Magyarországon.

„Az először 1970-ben megjelent Abigél Szabó legnépszerűbb könyve hazájában, Magyarországon, ahol tévésorozat és musical is készült belőle. Közkedveltebb még az 1987-ben megjelent Az ajtónál is, ami a szerző külföldön legismertebb alkotása” – írja a New York Times szerzője.

Fotó: Kerepeczki Anna

A kiadó ajánlásában egyenesen azt írja, hogy: „Van valami Jane Austen-i a történetben, ahogy a megtévesztő látszattal bánik, J.K.Rowling rajongói is élvezni fogják, ahogy Szabó bemutatja a tiszteletlen diákokat, a különc tanárokat és a kollégiumi életet. Vitay Gina, az akaratos és elkényeztetett főhős Jane Austen Emmájára emlékeztet…” – olvasható a fidelio.hu cikkében is.

A cikk a cselekmény leírásával is foglalkozik, és nyugodtan mondhatjuk, hogy ez az ajánló olyan, ami bármelyik amerikainak meghozza a kedvét az Abigélhez. Mi, magyarok pedig újra elővehetjük, ha épp rég olvastunk már.