×

Siker

Szinkron vs. felirat – mindenki másképp nézi a filmeket

A magyar szinkron világszínvonalú. Kétségtelen, hogy igencsak el lettünk kényeztetve, hiszen szinte sosem kellett olvasnunk a feliratokat, a legtöbb filmet készen kaptuk, magyar hanggal, ráadásul milyen profi munkával! Aztán egyre több feliratos filmet hoztak forgalomba, hogy hallhassuk az eredeti, többnyire angol párbeszédeket. Mindkettőnek megvan az előnye és hátránya, mindenki döntse el, neki melyik a megfelelő. A szinkron vagy felirat, hiszen mindenki másképp nézi a filmeket.

Hogyan szeretjük nézni a filmeket? Eredeti hanggal, felirattal vagy szinkronizálva? Nem csoda, ha valaki az utóbbira voksol, hiszen a magyar szinkron világszínvonalú. Rengeteg profi munka, idő, energia és szaktudás van mögötte, amelynek révén igazi élmény filmeket nézni magyar hanggal. Persze nincs összehasonlítási alapunk, hogy van-e ilyen jó a francia, a német vagy a horvát szinkron, azt talán sosem tudjuk meg, mégis érezzük, hogy a magyar valahogy különlegesebb. Ráadásul olyan hangokat sikerül mindig kiválasztani egy-egy színész szinkronizálására, akinek a hangja, a hangszíne, az intonációja erősítik a karakterét.

Simorjay Emese, Zsigmond Tamara, Bogdányi Titanilla, Zámbori Soma, Mezei Kitty, Andresz Kati, Kerekes József, Czankó Zoltán, Csőre Gábor, Rajkai Zoltán, Seszták Szabolcs, Spilák Klára – tényleg csak néhány név a legismertebb magyar szinkronhangok közül, akiknek már a nevük hallatán a fülünkben cseng a hangjuk, és minden bizonnyal legalább egy karakter, akinek kölcsönözték jellegzetes hangjukat.

Fotó: iStock.com/Cesare Ferrari

Fotó: iStock.com/Cesare Ferrari

Eredeti nyelven, felirattal

Aztán telt-múlt az idő, megtanultunk angolul (főleg angolul), és felfedeztük a feliratos filmek varázsát is. Persze eleinte fura volt az amerikai színészeket a saját hangjukon hallani, hiszen hozzászokott már a fülünk a magyar szinkronhoz, majd szépen lassan hozzászokott a fülünk az angol nyelvhez, az angol szlenghez, az amerikai tempóhoz. Ráadásul rengeteg új sorozat és film jelenik meg, aminek nem győzzük kivárni a szinkronos verzióját, de a felirat gyorsabban megvan. A szinkron időigényesebb, ami nem baj, mert a minőségi munkához idő kell.

A feliratok hitelessége könnyebben ellenőrizhető, hiszen halljuk az eredeti szöveget, és azt is, ha valamit félrefordítottak, vagy éppen egy káromkodást fednek valami sokkal kedvesebb kifejezéssel. Tudatosabbak lettünk, kikérjük magunknak, ha egy mondat nem stimmel. Ugyanakkor a felirat segíthet jobban megérteni egy-egy alkotást – eredeti hangon hallva a színészt jobban megérthetjük annak (és a rendezőnek) a szándékát.

Fotó: iStock.com/DragonImages

Fotó: iStock.com/DragonImages

Akkor most melyiket válasszuk?

Tegyük a hangulatunktól függővé. Hiszen a szinkronizált filmek kényelme felbecsülhetetlen, hiszen ebben az esetben nincs is más dolgunk, mint hogy hátradőljünk, és egyszerűen csak végignézzük a filmet, amit mások már lefordítottak, és olyanná varázsoltak, mintha soha nem is lett volna másmilyen, mintha a külföldi színészek magyar anyanyelven beszélnének. De ha éppen úgy tartja kedvünk, választhatunk feliratos filmet, hogy próbára tegyük magunkat, a nyelvtudásunkat, hogy hogyan tudjuk mi magunk megérteni a filmet. S hogy szeretjük-e a filmet, vagy sem, az mindenképp rajtunk múlik, akármelyiket is választjuk.

A témával Hangok mögött címmel és sztárvendégekkel foglalkozik a Ridikül ma is 17.05-kor kezdődő adása. A stúdióban beszélget Viczián Ottó, Holl Nándor és Széles László, valamint meglepetésvendég is érkezik hozzánk.

A legutóbbi adást ezen a linken nézhetjük meg, vagy 21.35-kor a Duna Worldön és 7.40-kor a Dunán.